本文屬《「東京生活大小事」》系列

《今年2月的某一天,回到家不到幾分鐘》

「叮咚~叮咚~」門鈴就這麼的響起。
「はーい(中文的”是”)」剛買菜回來大包小包還沒來得及放好的我回應著。
「誰啊?」我納悶著想著(明明樂天買的東西已經到了),匆匆地走向門口。

門打開,映入眼簾的是一對不相識的日本夫婦,微笑著看著我。

「你好,我們是最近剛搬到你們家隔壁的近藤。」近藤夫婦一說完,就是一個鞠躬。
「啊啊,你好你好,我們是住在這裡的台灣人,我叫蘿拉」趕緊回個鞠躬給他。
(是,日本就是個很多禮的社會,講不到幾秒就要鞠躬或點頭一次)

「這是我們一點點的心意,以後還請多多指教。」說完,近藤夫婦往我這遞過來一包,然後又是一個大大的鞠躬。

「白色面紙!?」「白色毛巾!?」

gift.png

▲2月份搬來的鄰居送的小禮- 16包白色面紙。

滿臉黑人問號的我,藏著內心的疑惑,趕緊又再回個鞠躬。

是知道日本人在搬家前與搬家後,都會跟鄰居打聲招呼,只是不曉得打聲招呼外,還會多送個小禮。但因這次是第2次收到類似的東西,所以相較之下,沒有第1次那麼震驚。
※話說,第1次是收到三條全白毛巾。收到當下,只有想到「我以前只有跟我爸去喪禮的時候收到毛巾謝禮...」。

◆為什麼是「白色」?
第一次收到「白色」毛巾後,還特地去找資料、詢問同事為什麼要給「白色」。

原來,白色在日本是「神聖的顏色」。
日語當中,也有一個詞叫「白無垢」。
(字面意思指的是裡外皆為白色的和服,字面延伸出來的意思則是展現「沒有摻染任何雜質的純潔」,所以婚禮禮服白色、禮物白色、送錢也...「白包」)

所以你就知道他們有多愛「白色」了。

◆為什麼是「毛巾」「衛生紙(面紙)」?
「是啊,為什麼呢?」我本來想說應該有某種特別意義(請指正我如果有錯誤),
結果查了一下,歸類一下主要原因是「俗又大碗又實用」。

因為要打招呼的人太多了。
大家的預算每戶其實也沒這麼多(每戶約莫300-500日圓)。

但又不想送生活當中不實用的東西。
所以,送個「神聖白色」的「毛巾」或「衛生紙」來讓你好好地記住他們。
※看了一下樂天網站,除了上述兩樣以外,還有「洗劑」「米」「廚房紙巾」跟「保鮮膜」。

...

(回到剛開始的對話)
「啊啊,謝謝,謝謝!」我望著夫婦倆說道,然後輕輕地把門給關上了。

這個「熨斗」不是你想的那個「熨斗」

gift_1.png

 ▲紅框的地方就是「熨斗」,而這種白色包裝紙就是「熨斗紙」。

當天晚上,心血來潮查了一下「搬家送禮」。搜尋結果都有個共同點,就是有「のし(Noshi)」這個字。

「のし(Noshi)」?是什麼啊?」我困惑著趕緊在鍵盤中輸入,想看看到底是什麼漢字。
「熨斗?? 是我想得那個熨斗?」我納悶著。
但,不對啊,我明明收到的是面紙。

原來,日語當中也有熨斗這兩字。
只是與我們中文的意思不同,這裡熨斗指的是「包裝紙上那細長的六角形物體」。而這種白色包裝紙則叫做「熨斗紙」。

古時,指的是被切片曬乾後的「鮑魚」,意指「活物」。類似我們祭拜的文化,祭拜神明時,都要用活牲。後來,衍生出來的意義就是,使用印有熨斗(不是我們想的那個熨斗哦!)的這種白色包裝紙包裝,代表就是最高敬意,用最好的送給你的意思。

※當然,這個熨斗,還有這熨斗紙上的蝴蝶結,依不同場合有不同顏色與展現方式,但這邊我們就不多說了。

所以,下次有收到這種小禮的話,也請以最高敬意回給對方一個鞠躬吧!
話說,也許下次我可以送他們台灣特產臭豆腐也說不定?
 

arrow
arrow

    wanyic1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()